字幕か吹き替えか

私は断然、吹き替え派である。
いや、“派” というより、切羽詰って吹き替え希望枠。
何故なら、字幕を目で追っていると、背景が見られないからだ。

私の焦点はちょっとズレてて、登場人物ではなく
その後ろを注視するクセがある。
これは昔かららしく、美術の先生に
「おまえ、見るとこ、おかしくないか?」 などと注意されたものだ。
ようするに、よそ見ばっかりしてるヤツだというわけか。

この見方は、出演者の顔を覚えにくいとか
肝心の場面を見逃すなど、デメリットも多いが利点もある。
コメディ映画で、たまにする後方での些細なギャグとか
心霊写真の霊の場所とか。
(心霊系は、「ここですよ」 と円で囲まれてても
 何も見えない場合が多いんだが)

ま、こんな利点など、負け惜しみもいいとこなのは認める。
なるべく中央を見るように心掛けてはいるんだよ。

てか、私の観たい映画は、ほんと字幕のみってものが多い。
毎月何本の映画が配給されるのかわからんが、えれえ多い数なはず。
DVDにするのに、ホラー系は真っ先に手抜きをされるのもわかる。

字幕だと、音が小さくても良いので
ご近所の皆様に、妙な悲鳴を聞かせずに済むのは
私の人格評価的にも、ひじょーーーーーに助かりはする。

しかし最悪なのは、私の好んで観る映画が
何十分もそれに集中するに値しない、という現実。

何かをしながらじゃないと、退屈な内容なのだ。
新作料金で借りて、必死こいて観ると
お金も人生も、すんげえムダ使いした気分になることを保証できるほど。

字幕だと、話の筋がわからなくなる恐れがあるので
画面に釘付けになってないと、いつ何時何が起こるかわからん。
これが吹き替えだと、画面はチラ観で充分。

何をとことんナメた見方をしとんのか、と思われそうだが
それもホラーの醍醐味だぞ。
日常の事をしながら、画面を見るとヒイーーー! なんて
ものすごく緩急のある楽しい生活だと思わんか?

余談だが、英語の偏差値が40台の私には
英語を聞いていても、宇宙語に聞こえてサッパリなんだが
字幕を読んでいると、ボキャブラリーが少ない事に気付く。

「それはお気の毒に」 も 「ごめんなさい」 も、Sorry。
他にも何かあったけど、何せ偏差値40台だもんで覚えていない。

これは、和訳をしている人の工夫だと思うんだけど
洋画はセリフ自体を少ない言い回しでやってるのかな、という気もする。
日本語の 「どうも」 とかと同じかな。

こんだけ英語を耳にして、覚えたのがSorryの使い方ぐらいという
えれえ情けない私にだけは、決して言われたくはないだろうが

英語を理解できると、映画はもっと楽めると思う。

Comments

“字幕か吹き替えか” への6件のフィードバック

  1. 月見バーガーのアバター
    月見バーガー

    ボクは断然字幕はなんだが、決して英語が得意なのではない。
    英語の歌なんかほとんど理解できない。
    でもね、本人の声じゃないと損した気分になる。
    息遣いや言葉の抑揚もその映画の重要な部分だと思うから。

    一字一句字幕見てるから疲れるのかもよ?
    わからん言葉や言い回しだけ字幕見てみたらいい。
    洋楽聞くみたいに楽しめばいいのさ(俺の場合)

  2. 月見バーガーのアバター
    月見バーガー


    訂正

    断然字幕はなんだが → 断然字幕なしなんだが

    それと・・・ホラーは見ないのであしゅらの場合と違うかも。。
    ほら・・オッサンになってもまだまだ恋愛体質なんで
    ラブストーリーが好きなのーーーーw

  3. あしゅらのアバター
    あしゅら

    うわ、何か高度な事を言ってねえ?
    おめえ絶対、英語理解できるだろ。
    字幕の斜め読みで
    ストーリーの理解は難しいぞ。

    アダルト系なら、セリフはいらねえよな
    ぐへへwww

    ラブストーリー?
    そんなジャンルあったっけ?w

    いや、マジで最近の映画で
    純粋ラブストーリーってないよな?
    どんな映画でも、合間合間に
    いらん乳くり合いはあるけどさ。

  4. 奈々のアバター
    奈々

    ゅとりのせぃで、字幕離れが続ぃてる ってニュースも見たなw

    字幕の漢字をょめない人が増ぇてぉり
    カナで字幕を作成しちゃうと文字制限でィミフになるとか、どーとかってニュースなw

    てか、字幕と吹き替ぇって翻訳者のせいか違うょな?
    別に間違ってはなぃが、こっちじゃねぇ?
    ってのも無ぃか?

  5. ぷらちッのアバター
    ぷらちッ

    俺は洋画は字幕でみるわ。

    大好きなジャッキーチェン。
    小さい頃は洋画劇場とか、テレビでやってるやつを
    親がビデオに撮ったやつをみてて、
    初めて字幕で見たときはジャッキーの声じゃない!って思ってしまったな(笑)

    それからは、ジャッキーとコロンボだけは吹き替えやねぇ。
    吹き替えの日本人の声が定着しとる(笑)

  6. あしゅらのアバター
    あしゅら

    そのニュース、私も見た。
    1回に出す文字数も制限されるってな。
    当たり前だ! 画面も観てえよ。

    てかさ、字幕って誤字脱字多くねえ?

    ぷらち、ジャッキー・チェンのファンなのか!
    ほんと、悪口ばかり書いてすみませんでしたー!
    でも私もジャッキーは、何故かほぼ全作品観てる。

    映画の通って、字幕派が多いよな。
    私は自力ゆとりだから、吹き替え派なんかな。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です