とでも言うのか、間違った発音?をしてるヤツっているよな。
これがまた些細なんで、指摘しにくいっちゅうか
私にだけは言われたくねえだろ、との思いやりにより
とても気になっているんだが、聞き流す日々である。
たとえば、自転車。
これは “じてんしゃ” なのに “じでんしゃ” と
言うヤツ、すんげえ多くないか?
この前もTVで連呼してるヤツがいたぞ。
じゃんけんを “じゃいけん”
鞄 (かばん) を “かぱん”
バッグを “バック”、ベッドを “べット”
ジャンパーを “ジャンバー”、ファンを “フアン”
フィルムは “フイルム”
(↑ これは富士フィルムが悪いだろ。
CMでの会社名は “富士フイルム” って聞こえるよな)
私だって、団塊をどうしても “だんこん” と読みたい。
(これは私ぐらいのものだろうが、正しくは “だんかい” だぞ。
金塊は “きんかい” と、すんなり思うのに
何で団塊だけ “だんこん” が直らないのだろう???)
(あっ、言っとくが、下ネタじゃねえぞ?)
アボカドは正解はわからんが、“アボガド” と読みたいし
汚職事件は “お食事券” と聞いてしまうし (これは別の問題か?)
ジグゾーパズル じゃないのは確かなんだが
ジグソーパズル か、ジクソーパズル (←多分これ正解) かわからんし
シミュレーション (正) と、シュミレーション (誤)
マニキュア (正) と、マニュキア (誤)
エンターテインメントはエンターテイメントでもいいらしいが
エンターティナーってなると、イは小さいィになるのか
何かどんどん混乱してくる。
「レトリーバーはレトリバーじゃない。 語源を調べればすぐわかる。
“レトリーヴ” から来てて、これは咥えて運ぶという意味なんだ。」
と、兄が力説してたが、和製英語の読み方なんて
「smoothはスムーズじゃなく、スムース」
というようなヤな指摘になるので、正直どうでもいい。
が、兄がヒレ肉を 「フィレ」 と言うまで
牛の、魚でいうところのヒレみたいな部分の肉だと思い込んでいたし
“鴨鍋” は、“賀茂鍋” だと思い込んでいて
ついこの前、真相を知った。
読み方ってのは、いっちょ間違うと将棋倒しのごとく
末端まで勘違いして覚える危うさをはらんでいる。
できるだけ正しい言葉を使うように心がけるべきだ。
と、標準語と方言の区別すら付かんヤツがほざいております。